15 research outputs found

    翻譯與殖民管治 : 早期香港史上的雙面譯者高和爾 (1816-1875) = Translation and colonial rule : Daniel Richard Caldwell (1816-1875), the duplicitous translator in early Hong Kong history

    Full text link
    由於殖民者與被殖民者存在著語言上的隔閡,翻譯往往在殖民管治中扮演十分重要的角色。1842年割讓為英國殖民地的香港,在開埠之初便面對著嚴重的管治問題,其中一個主要原因是港英殖民政府缺乏可堪信賴的雙語人才,能夠處理好殖民者與被殖民者的溝通。本文為一龐大研究計劃「翻譯與香港殖民管治」的部分,透過整理大量原始資料及檔案,重點討論香港開埠初期港英政府裏的一名譯員高和爾(Daniel Richard Caldwell, 1816-1875)。他背景複雜,身份特殊,精通多種語言,儘管最初只是一名寂寂無名的法庭傳譯員,但卻做到法庭沒有他便沒法開庭審案的局面,最終更擢升總登記官以及首任撫華道之職,且遊走於正邪之間,既與上流社會保持密切關係,又跟汪洋海盜相往來。本文分析港英殖民管治初期的特殊政治、文化及語言時空,並闡述作為獨特個案的高和爾,怎樣發揮特殊功能,作出重大的貢獻,也產生深遠影響

    Foreword = 前言

    Full text link

    知的生産の領域と村上春樹の香港における普及

    No full text
    Abstract not available

    Rejuvenating China : the translation of Sir Henry Rider Haggard's juvenile literature by Lin Shu in late imperial China

    No full text
    Lin Shu (1852-1924) translated Sir Henry Rider Haggard's works in late Qing China (1644-1912) with a political purpose in mind. By contextualizing the translation background, analyzing the discourse created by Lin Shu at the para-translation level in his translations of Haggard's works and highlighting Lin's treatment of gender, this study argues that Lin Shu appropriated Haggard's work to refresh the national imagination of China by means of a new allegory-the juvenile boy. Lin Shu adopted a gender-inclusive Chinese term, shaonian, to denote the notion juvenile, following Liang Qichao (1873-1929), who was influenced by the impact of translated juvenile literature on the successful transformation of Meiji Japan (1868-1912) into a powerful modern state. Through his use of an ostensibly gender-neutral term in reference only to the young male protagonist, Lin Shu exploits and extends Haggard's colonialist politics into a discourse whose intention is to mobilize male Chinese readers to rejuvenate China

    Transferring Sinosphere knowledge to the public : James Summers (1828-91) as printer, editor and cataloguer

    No full text
    James Summers occupied the professorship of Chinese for two decades at King’s College London. He was also a trailblazer in promoting the study of Japanese culture in Victorian Britain, but he has been an underrated and understudied figure in British history. Summers was an ardent supporter of modern printing. He believed printed media was the most effective medium to transform British perceptions of Asia, which in turn would help support Britain’s foreign political, commercial and missionary enterprise. He also orchestrated the printing of catalogues and journals in his capacity as library assistant to the British Museum and the India Office Library. He even set up his own press to print a newspaper in order to disseminate knowledge of East Asia to a broader readership. Based on primary materials that have rarely been used before, this paper positions Summers in the study of book history, material culture and print mediums in order to reassess his pioneering efforts in Sinological studies.Ministry of Education (MOE)Accepted versio

    知識生産の領域と村上春樹の香港における普及

    No full text
    Abstract not available

    War of translation, treaty of Nanking, and diplomatic deception : Sir George Staunton and the birth of two early Chinese programs at the University of London

    No full text
    The British Empire was a latecomer in establishing Chinese studies. British Sinologists made strenuous efforts to establish the first program at the University College London in the mid-1830s. The empire did not contribute to the making of it. University College London, the institution where the program was set up, was apathetic about the whole establishment. When the first term ended, University College London was unwilling to continue the program despite the clamor for learning Chinese in the society. The program was finally revived in 1846, only this time at another college at the University of London. Relying on an extensive amount of private and public archival records centering on Sir George Thomas Staunton, this paper demonstrates that it was under his patronage that the Chinese program was reinstitutionalized in London. Known to be an unassuming political figure, Sir George Staunton was determined to rekindle the program. Not soon after the Treaty of Nanking was signed did a scandal of translation break out: an article in the peace treaty was missing in the translated version. The interpreter for the British Empire was accused of being bribed by the Chinese to betray the British Empire. Was it true? Or was this simply a political intrigue to humiliate the British? In fact, during the war, Staunton, being an old Chinese hand and an expert of Chinese translation, had already warned about the vulnerability of the government in view of the chronic lack of competent interpreters. However, as party politics prevailed, his good intentions were ignored. Even worse, he was sidelined. After seeing that the scandal had hijacked Britain’s war glory, he was resolute in fixing the problem. This time he used his own might to set the tone for British Sinology for years to come
    corecore